Conoce a Gabriela Salas, una científica indígena que llevó el náhuatl a Google

CIUDAD DE MÉXICO- La “orgullosa” programadora indígena, Gabriela Salas, colaboró con Google para soportar el náhuatl, principal jerigonza originaria de México, a su traductor y resalta entrevistada por EFE que “lo importante” de la cuestión es “rescatar” las raíces culturales.

Soy una mujer indígena nahua”, se presenta la igualmente científica de datos oriunda de Chapulhuacán (céntrico estado de Hidalgo), que explica que ella ya tenía bagaje en el campo de las lenguas originarias ayer de colaborar con el superhombre californiano.

TE PUEDE INTERESAR: Google Traductor ‘hablará’ maya, zapoteco, náhuatl y otras lenguas indígenas

De hecho, algunas de sus conferencias como divulgadora científica giraban en torno a la “importancia de rescatar” estos idiomas a través de la inteligencia químico.

Fue entonces cuando le llamó la atención la posibilidad de colaborar con Google, que buscaba voluntarios para su sistema de traducción.

$!La programadora indígena Gabriela Salas posando en las instalaciones de Google, en la Ciudad de México.

La programadora indígena Gabriela Salas posando en las instalaciones de Google, en la Ciudad de México.

Este junio, la tecnológica anunció la incorporación de 111 nuevos idiomas, entre ellas el náhuatl, lo que eleva la emblema total de lenguas soportadas a más de un centenar.

La programadora envió a la compañía “toda la información” que había cuidado y recabado a través de una pulvínulo de datos que cuenta con “documentales, personas hablando en náhuatl y libros”, así como revistas y periódicos.

Según el Sistema de Información Cultural (SIC), el náhuatl pertenece a la grupo yuto-nahua y al asociación cora-nahua y, actualmente, lo hablan 1,586,884 personas.

TE PUEDE INTERESAR: Náhuatl, Zapoteco y Huasteco, lenguas que no sabías que se hablan en Saltillo

Lo dejé ocurrir un poco porque vine a examinar a mi mamá”, apostilla Salas, cuando invitó a sus amigos a utilizar el traductor ya con el náhuatl incorporado.

Aquí fue cuando la novedad de la útil y ella misma se volvieron virales, lo que le abrió las puertas a plantearse trabajar por la conservación del resto de lenguas originarias en México, cifradas en un total de 68, aunque, por ahora, no hay ninguna convocatoria abierta en Google para añadir nuevos idiomas a su traductor.

Aquí, lo importante es rescatar nuestras raíces”, sostiene, convincente.

UN ÉXITO PARA LA POBLACIÓN INDÍGENA

Salas, de 28 primaveras, se muestra orgullosa de su trabajo para incorporar una jerigonza originaria a esta útil, lo que “no solo” es un éxito personal, sino “de todos los mexicanos” y, “especialmente”, de la población indígena.

Todavía permanecemos en la discriminación”, denuncia, una problemática que se complica para las mujeres, a quienes “ausencia más se nos prepara desde muy pequeñas para casarnos“.

$!La programadora indígena Gabriela Salas.

La programadora indígena Gabriela Salas.

Sostiene que quiso “romper esa brecha” porque quería “hacer cosas”, como ser científica o programadora, lo que califica como un “orgullo” al haberlo acabado.

Me ayuda a impulsar a más niñas y mujeres indígenas en la ciencia”, asegura la igualmente miembro de la Ordenamiento para las Mujeres en la Ciencia para el Mundo en Ampliación (OWSD, de sus siglas en inglés) de la Ordenamiento de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Civilización (Unesco).

Precisamente, Salas advierte de que el desafío “más importante” para las comunidades originarias y sus lenguas es que la tecnología llegue a “cada rincón” para que todas las personas la puedan usar.

El desafío es hacer mucha difusión de nuestras lenguas”, añade, porque, “entre más información tengamos, más precisa es una traducción”.

De hecho, anima a los adultos mayores, la “esencia pura” del náhuatl, a que se involucren en estas iniciativas y exhorta a las empresas a que tengan en cuenta las múltiples lenguas originarias de México.

Salas empuja a todas las personas a que luchen por sus objetivos, aunque recalca que, a ella, le ha “costado doble” conseguirlos.

Pero mi sueño y mis metas siempre estuvieron presentes y tengo que obtener muchas cosas. (…) ¿Qué mejor que rasgar caminos para las personas que lo necesitan, y a los jóvenes más que ausencia?”, concluye.

Por Enric Sitjà Rusiñol, Agencia EFE.

Source link

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Translate »
Shares